miércoles, 4 de abril de 2007

Wolfson, estudiante de lenguas

LOUIS WOLFSON
El
joven estudiante
de
lenguas
Traducción y nota de Florencia Dassen

Si el autor debe excusarse por haber escrito y hecho publicar este libro, lo hace sobre la marcha. Pero, como ha leído algunos libros en diversas lenguas, tiene una máquina de escribir, no tiene casi dinero, tiene cierta idea sobre el "estudio " de las lenguas --más tarde la tendría sobre la salud, la longevidad, el perfeccionamiento de la ortografía francesa. (y pensaría naturalmente que sus ideas podrían importar, ser útiles, buenas , al menos esperaría que no fueran nocivas, o tal vez mejor, no se atrevería a creer que lo fueran, ¡aún ciertas ideas filosóficas pesimistas, nihilistas, locas!)- y sin duda sobre todo como se sentía muy frustrado pensaba que podía, debía posiblemente, escribir un libro (y eso sin que pudiera ser en su lengua materna). Pronto estaba bajo el dominio de esta idea y comenzaba por teclear la máquina. Era una reacción en cadena : cuanto más trabajaba más ideas tenía, y más tiempo ponía, ¡y más forzado se sentía a llevar a cabo su obra! Aunque soñando, al comienzo, escribir algo concerniente sobre todo al estudio de las lenguas, el resultado de su trabajo es sin duda una monstruosidad que interesaría a los psiquiatras con su teoría del edipo, del instinto de muerte. . . más que a los lingüistas.
En cuanto al "perfeccionamiento" ortográfico imaginado por el autor -éste, que tiene la costumbre, como mucha gente , de hacer abreviaturas y omitir letras cuando anota diversas cosas, que ha leído sobre propuestas de reforma a la ortografía francesa, que piensa que todo un largo ejemplo de una reforma un tanto taquigráfica, aunque sea "erudito" (los asteriscos), podría tal vez interesar a muchos lectores y ser útil, hubiera querido que su libro fuera impreso así- eso hubiera sido llevar las cosas lejos, pero no hasta el extremo . (Posiblemente se harán un día aunque sólo sea poco a poco, esas simplificaciones simples de la ortografía francesa, cambios que no alcanzarán o apenas, el lugar de las palabras en el diccionario y entre las cuales la supresión de ciertas consonantes dobles y otras letras parásitas, como la m doble (resultado de una fusión de la desinencia -amment, la t doble de frisotter, garrotter, grelotter. . . de cachette, claquette. .., la n doble de bâtonner, cantonner, patronner. . . de citronnade, sablonneux. . ., aún deconsonne , tal vez de sonner y donner, la / doble de amoncelle, annelle, .., la p parásita de prompt. . ., dompter. . ., y sculpter. . ., etcétera.) Si hubiera tenido la libertad de actuar, el autor, hubiera omitido todas las u parásitas que siguen a la q (qe, qi) y, accesoriamente, hubiera puesto quizá más por extravagancia , sqizofrène, y no skizofrène que causaría un desplazamiento menor en el diccionario, para schizophrène (compárase con el español esquizofrénico [el acento, siempre agudo en esta lengua, además de diferenciar ortográficamente algunos homónimos y que cumple la función en cierta medida de diéresis sobre ciertas iy u acentuadas, sirve para indicar la sílaba tónica cuando ésta no es la penúltima de una palabra que termina con n, s, o vocal o cuando no es la última de una palabra que termina con una consonante que no sea n o s]. Para "et" se habría encontrado a veces el signo & pero mucho a menudo e (precedida siempre en el texto por un asterisco como todas las palabras cuya ortografía habría sido cambiada salvo que no se tratar a más que de la pérdida de una "u" parásita y, en un plural, de la t final de una palabra en -ant, -ent o –ment o de un adjetivo en -ant o -ent, lo que puede dar por ejemplo en fans taginans sin ningún asterisco y la primer palabra incluso, escrita como no hace mucho tiempo) . Las consonantes dobles, como ha sido sugerido, hubieran terminado por ser destrozadas, incluidas aquellas que son consecuencia de la composición y en las que una geminación puede oirse muy bien (como en illabourable, inmaculable. . .) ya que por una parte parece que hubiera una tendencia a pronunciar menos frecuentemente como geminadas esas consonantes y por otra parte no es necesario para la prolongación de una consonante que sea doble, produciéndose la geminación en los acentos que se llaman afectivos e intelectivos; pero habrían quedado, naturalmente, las consonantes dobles que significan dos fonemas diferentes (como en accéder, suggérer. . .) y, también las s dobles, y quizás otras. Hubiera sido espeluznante igualmente la nueva utilización, insólita del acento grave y de la diéresis, que hubieran, entre otras cosas, reemplazado o abreviado en cierta medida la h muda y ésto con mucho más éxito en lo que se refiere al primero, por lo tanto h muda + a-, u- o también eu (habite, huitre, humble, heure. . .) se habrían vuelto o eù (àbile, ù î tre, úmble, eùre) pero hy- y h muda + i (hyalin. . . y hiatus) se convertiría en ö (ölocauste, öme (!). . . [(hôte, hôtesse . . . quizás ôté , ôtésse . . .! I) hebdomadaire, hectare. . . ëbdomadaire, ëctare...(ëure sería otra posibilidad para heure), héberge, hébétant, hébétude, hébraique, hédonisme. . . se volverían (tal vez sólo provisionalmente) ébërge, -ebétènt, ébétùde, ébraique, édönisme . hébété tendría que convertirse simplemente en ébété.
Desde luego, abondamment, constamment. . .se volverían abondament, constament pero différement, évidement, se volverían différàment, évidàment. .. (lo mismo fàme o tal vez, fëme para femme), Otras ideas: doi por doigt (antiguamente, simplemente dei); tems por temps (las se conserva para la sinalefa en el singular) ; poi tal vez por poids; fîs a también fïs por fits; vile o también vile por ville, chèvrau, gâtau . . .por chèvreau, gâteau. . .pero bea, beacoù, ea. . .! por beau, beaucoup, eau. . .(esto para un menor desplazamiento en el diccionario) ; admètre, comètre (!), démétre por admettre.. . commettre. . .; sàle por salle, evitando una homonimia visual con e! adjetivo sale, lo mismo date, por darte, male por malle (tal vez provisionalmente, también bale, pate. . ., en lugar de simplemente bale, pate. . . por baile, parte. ..) psycotíqe (!) por psychotique (cf.m. métempsycose [transmigración de las almas], hor, hormi, traver, ver, por hors, hormis. . ., etcétera ( ¡!a dominante es claramente la supresión de letras!) . El lector podría sin embargo encontrar en este libro varias muestras de ortografía "reformada" hechas en diversas etapas de las meditaciones del autor al respecto y que contienen muchas inconsistencias .
Y, en cuanto a la taquigrafía, el autor inventará una, bastante mediocre, para la que es preciso papel rayado y que hay a servido más bien de escritura secreta .Se ha tratado naturalmente, para lo que hace a la pronunciación de los vocablos de la lengua materna del enfermo mental, de indicar aquella propia del dialecto de la ciudad nativa de este último, en dicho dialecto, por ejemplo, la y final de un polisílabo es cerrada (como la í de filtre) en lugar de ser abierta (sobre todo la lengua está un poco menos levantada hacia el paladar y los músculos articulatorios menos apretados) .
Finalmente, el autor quiere agradecer a los que debe agredecer y dedicar su libro a la gente meritoria del pasado, del presente y del futuro presumiendo. . .
Louis Wolfson, Le schizo et les langues, Gallimard, coll. Connaissance de l’Inconscient, 1970, avec une préface de Gilles Deleuze.

1 comentario:

Anónimo dijo...

hola. desde chile.

donde puedo encontrar traaducción de más párrafos, o eventualmente del texto completo?

saludos.